The article
that most struck me this week was Suzanne Bost’s “Doing the Hemisphere
Differently.” Bost claims, “It’s hard work for those of us educated in the US
to unlearn the narratives and definitions that govern US academic studies” (235).
I think part of what was so disorienting for me last week was the sense that I
had to “unlearn” so much of what I was previously taught. I thought it was
important to include texts by marginalized writers within the field of American
studies, but I hadn’t even considered looking beyond the boundaries of the
United States to Spanish literature written in Cuba, for example. I wanted to
move beyond the canon, but at the same time I really liked reading the
canonical works. I was having a hard time reconciling everything I love about
what I’ve already learned with all of the new compelling ideas I was
encountering. However, as Bost (along with the rest of the writers) argues, “we
must be willing to surrender our own narrow perspectives to wider and longer
views” (236). As hard as it is for me, I agree, especially because I don’t
think there’s one objective truth or reality. We need multiple perspectives to
have a more holistic understanding of American history. The stories that the
white European settlers tell are of course different from the stories that the Native
Americans tell. Yet, Bost challenged me to think about perspective in another
way entirely. Multiple perspectives don’t have to be locked in time; instead,
our multiple perspectives can be taken from across time. She explains that “we
in the present bear the imprint of the past, but this imprinting is not linear
or irreversible,” which is illustrated by Chicana/o writers creating “alternative
pasts that are more useful than the real” (237). Not only did Bost get me
thinking in a new way, she also showed one example of how texts by minority
writers can enrich American studies—these Chicana/o writers bring something to
American literature that’s entirely different from the norm.
Bost’s attention to difference rather than similarity was
especially provocative. Last week’s readings got me thinking mostly about how
we could link seemingly disparate texts together, seeking for connections by
which we could compare them. Contact zones imply difference, but I wanted to
seek hidden similarities. However, Bost highlights the importance of embracing
difference (while admitting her postmodern bias). She argues, “Focusing on
shared terms might never get past the dynamics of imperialism and resistance to
imperialism, missing local realities and perceptions not defined by the empire”
(238). In line with our class discussion last week, Bost’s argument articulates
one way in which the “transnational” turn just reinforces American
exceptionalism. Even if we read “outside” texts that we can compare to our US
texts, we aren’t really fixing the problem. We have to be willing to seek out
texts that at first glance may not seem to fit in with our US texts at all. In
spite of, and perhaps because of, their differences, these types of texts will
give us a fuller picture of American history. In her last paragraph, Bost asks,
“What if we were to jettison familiar methods like genealogy or comparison and approach
the Americas through collage or dialogue?” I’ve always loved the idea of a
dialogue because it implies two equal parties bringing what they can to the
table. The idea of “dialogue” is part of what made me embrace Porter’s “quadruple
set of relations” last week—I saw her putting continents in dialogue with one
another while keeping things organized. I’m normally big on organization and fitting
things into neat little categories, but I’m going to try to let that go to see
where it can take me in this class. We don’t need neatly organized continents
in dialogue, we need individual texts in dialogue, or maybe in a collage as Bost
suggests. We can even embrace the messy and incommensurable.
I also appreciated Bost's focus on the need to not use transnational and hemispheric studies to reinforce American exceptionalism. While you talk about her suggestion of using dialogue methodologically, I am intrigued by the idea of collage. As a visual artist I really enjoy the visually provocative mixing of images and textures to challenge the viewer to think differently about commonplace objects or images; however, I struggle a bit to translate this into literary analysis and criticism. What would analytic literary collage look like? How could a collage-like approach decenter exceptionalism for productive ends? Are there any examples of this type of scholarship? Have you come across anything like this? I realize that these ideas are new for you as well, but I am curious to see how others would translate collage from visual production to literary analysis.
ReplyDeleteCristy,
ReplyDeleteI'm going to respond to the last sentence you wrote in this post: "We can even embrace the messy and incommensurable." I couldn't agree more with this idea. While I certainly share your view that early American scholars need to conduct analysis at a variety of geographical scales, I also think it's important to acknowledge that there are ineffable "gaps" in cultures and languages that might seem to defy comparative analysis at first glance. For example, I'm thinking of little-known authors whose work has yet to be translated into English. Unless these texts are translated, there is a good chance that only scholars of comparative literature will be able to engage in "dialogue" with these hemispheric American authors. To link this back to last week's class, it seems like translation and circulation of texts will inevitably run into agnotological gaps.
Alternatively, the metaphor of literary analysis being "messy" also gels with my own academic views. I think that a significant part of gaining a proper transnational perspective on American literature is resisting the impulse to read texts with preconceived notions. Allowing for the ebb and flow of language and connotation to take its course can presumably enable the literary critic to read any number of texts within a matrix of "American" literature.
Finally, it seems like the pairing of "messy and incommensurable" resonates with deconstructionist methodologies. Acknowledging that the signifier/signified binary is always unstable and "messy," critics can embrace themes and tropes that might only indirectly articulate with American "literariness." I know that in the first week of class I suggested that we could technically categorize Stoker's Dracula as a novel that can be read in an American transhemispheric light, but now with your argument to embrace the messiness and incommensurability of texts in mind, I think that it makes more sense. Thanks for suggesting this provocative coupling!
Christy,
ReplyDeleteI have been perplexed by the notion of dialogues and collages also. One example comes to mind. One of the editions of Gilbert and Gubar's Madwoman in the Attic includes a section (it might be the introduction) that is structured as a dialogue between the two scholars. Though their text is not an American Studies text, it does use that approach.